爱提高教育网-因为专注,所以专业!

广告
weixin广告
汽车广告

名师帮你总结行之有效的法语学习方法(2)

时间:2015-01-04 16:49 文章来源:爱提高网 作者:爱提高 阅读数:

  四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译

  外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

  西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。

  五、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字,喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。

  如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。



  免责声明:
  * 本文仅代表原作者个人观点,与爱提高网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容!
  * 本网站为在线互动式资源分享平台,在这里您可以和千万网友分享自己手中的资源,同时也可以自由转载分享。站内资源为网友自行上传共享,本站不承担任何法律责任。若侵犯了您的版权利益,敬请来信通知我们,我们会在收到通知后的第一时间内予以删除。
返回爱提高网首页
  • 职场管理
  • 个人理财
  • 健康人生
  • 电脑技能

相关搜索资料

only广告
  • 生活美食
  • 法语韩语
  • 家庭装修
polo广告

热门排行

 图文排行